夫James,リタイアグレイハウンドのSakura,Peachesと一緒にポートランド郊外に住んでいます。


by j_mcrorie
カレンダー
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

Anniversary

2月には2つ結婚記念日があります。
ひとつは区役所に婚姻届を提出しに行った日。
通常なら入籍となるのですが、Jamesは日本国籍がないので、
私だけ実家の籍から抜かれるという奇妙なものでした。
We have two wedding anniversaries in February.
The first is the day we registered at the ward office in Tokyo.
Under normal procedure, my name would be added to James’ family registry, but since James does not have Japanese citizenship, my name was simply removed from my family’s registry. Very strange.



届け出を出すとき、ちょっとした騒動がありました。
区役所が開いている時間内に行くため、Jamesと私はわざわざ半休を取っていきました。
ところがいざ提出する段になって、
婚姻届には成人2名の証人の署名捺印が必要ということが発覚!
事前に区役所に確認したときには、そんなこと一言も言われなかったのに!
Submitting our registration was kind of a mess.
James and I both had to take a half day off in order to visit the ward office.
When we arrived, the person at the ward office told us we would need two witnesses.
Of course, they said nothing about this when we called earlier to confirm what we needed!



そのとき時刻は午後4時15分。
区役所が閉まるのは5時。
忙しい時期なので、また二人で時間を合わせて来るのは当分無理なので、
できれば当日中に届け出を済ませたい!
By that time, it was 4:15pm and the ward office closed at 5:00pm.
We were both very busy at work and our schedules were difficult to line up, so we really wanted to register on that day!



証人は両親や親戚にお願いするのが筋なのでしょうが、
うちの実家は電車で1時間以上かかる場所。
近所に住む友人は当然まだ勤務中です。
私たちには時間がない!
Of course, we wanted to ask either family or friends to act as witnesses, but my home town was more than an hour by car away and all our friends and neighbors were at work. We just didn’t have the time.




そこで思いついたのが、いつも会社帰りに立ち寄る商店街の八百屋さん。
おじさんふたりで朝早くから夜遅くまで
新鮮な野菜を売ってくれています。
私たちはそこの常連で、買い物をしないときでも
挨拶をするようになっていました。
Then I remembered the produce stand we always pass by on our way to and from work.
The two older men are always there, working from early morning to late at night, selling fresh produce.
They always say hello to us, even when we are just passing by.


「[トマト](八百屋さんの名前)のおじさんたちに頼もう!」
私がそういうと、さすがにJamesは「えっ?」と驚いた様子。
でも、他に選択肢はありません。
I said we should ask the two old guys at “Tomato”, the name of the produce stand.
At first James thought it odd, but we really didn’t have any other choice.


婚姻届の証人になってほしいと頼むと、
おじさんたちも最初は驚いていましたが
快く署名捺印をしてくれました。
When we asked them, they were at first surprised, but then signed as witnesses.



タクシーを飛ばして区役所に戻り、ぎりぎり5時前に無事提出!
[トマト]のおじさんたちのおかげです。
James and I jumped in a cab and just made it back to the ward office before 5:00pm.
Thanks “Tomato” !



その後お礼に焼酎と日本酒を届けると、
結婚祝いにとイチゴのパックをくれました。
真っ赤に熟した、新鮮なイチゴでした。
Afterwards, we brought the two men some Sake and Shochu as thanks.
In return, they gave us some ripe, red strawberries to celebrate.



アメリカに引っ越してきて残念なのは
東京のような下町の商店街がないこと。
八百屋さん、お肉屋さんが並ぶ、昔ながらの商店街が大好きでした。
[トマト]のおじさんたちはきっと今も元気に新鮮な野菜を売っていることでしょう。
今度荻窪に帰ったら挨拶しに行くつもりです。
Unfortunately, we haven’t found a similar kind of shopping area since coming to San Francisco.
I really like those kind of older Tokyo shopping areas, where the produce stand is right next to the butcher’s shop.
I’m sure the two men at Tomato are still selling fresh produce in Ogikubo.
We will certainly stop by and say hello the next time we are there.




今日はもうひとつの結婚記念日、
マウイで式を挙げた日です。早いもので2年たちました。
家族も増えました。
Today is the second of our anniversary dates.
It has been two years since our wedding ceremony on Maui.
My family has grown.
c0078451_3174850.jpg
これからもよろしくね!
[PR]
by j_mcrorie | 2008-02-26 02:32